Sechs Personen schauen in die Kamera.
© privat

Die Bremer Sprachmusikanten kommen jetzt auch aus der UNESCO City of Literature Okayama auf Japanisch. Übersetzt wurde die Geschichte in der Version von Janosch von Aki Tsurumi. Als Sprecher*innen sind die Studentinnen Ms. Sora und Ms. Ryoka der Notre Dame Seishin University, die Professor*innen Professors of Notre Dame Seishin University, Rie Muranaka und Noriko Kusaka beteiligt. Außerdem war der Lehrer Mr. Hiramatsu mit von der Partie, der am Misono Children's Home unterrichtet, sowie Masaaki Ngareo aus der Okayama City Hall. 

Sie alle sind in einem Leseprojekt beteiligt, in dem seit einem Jahr regelmäßig für die Kinder zwischen drei und zwölf Jahren im Misono Children's Home vorgelesen wird. In der Vergangenheit wurde diesen Kindern auf Grund ihrer Herkunftssituation kaum vorgelesen. Durch das Vorleseprojekt haben sie viel gelernt - natürlich nicht nur ruhig zuzuhören! Im Projekt erleben die Kinder auch Nähe und lernen viele Geschichten kennen. Die japanische Aufnahme aus dem Sprachmusikanten-Projekt wurde den Kindern im Kinderheim mit großer Begeisterung vorgespielt. Kein Wunder! Hier kannst du selbst reinhören.

Wie Bremen ist Okayama seit 2023 UNESCO City of Literature. Bremen UNESCO City of Literatur hatte die Gelegenheit, in einem dortigen Magazin für die literarischen Seiten der Stadt vorgestellt zu werden. Falls du kein Japanisch sprichst, findest du hier nicht nur die Seite, sondern auch die englische Übersetzung.

Eine Seite aus einem Magazin
© Okayama City

UNESCO City of Literature – Bremen

By Dr. Alexandra Tacke (Focal Contact)

Just as Okayama, Bremen is part of the UNESCO City of Literature Network since 2023. Located at the far end of the Fairy Tale Route, Bremen is pleased to build a close connection to the city of Momotaro. All over the word, Bremen is associated with the four Town Musicians and is one of the greenest and most bicycle-friendly places in Germany. Every Bremen resident loves the animal quartet of the Bremen Town Musicians. The fairy tale played a major role in shaping Bremen’s image of being cosmopolitan, tolerant and colourful. After all, the multi-layered fairy tale which has been translated into many languages (including Japanese) deals with existential and timeless topics such as solidarity, tolerance, freedom, social justice, migration and aging, but also team spirit. The fairy tales by the Brothers Grimm are part of the UNESCO Memory of the World Heritage. 

Go and listen to the yahn, bark, meow and crowing of the Bremen Town Musicians here in different languages

In a playful yet well-founded way, the numerous readings, events and festivals of Bremen’s literary scene tie in with existential themes. In 2026, with the help of federal funds, a Town Musicians’ and Literature House will open. It will act as an innovative literature centre opposite the UNESCO World Heritage ensemble. 

Bremen has a board literary scene: The Bremen Literaturkontor and the Bremen Virtual Literary House as the literary associations jointly represent the interests of Bremen’s authors and literary actors. Together with booksellers, publishers and other cooperation partners such as the three foreign language institutes, the city library and numerous festivals (poetry on the road, Bremen reads!, Crime Time and Galaxy of Books and many more) they contribute to the lively literary life. 

Learn more about Bremen as a City of Literature: bremen.eu/culture-and-leisure/literature | literaturmagazin-bremen.de/city-of-literature

Illustration der Stadtmusikanten
© Anke Bär

Die Bremer Sprachmusikanten

Komm mit auf die Reise nach Bremen! Wie die Bremer Stadtmusikanten gemeinsam mit der universellen Sprache der Musik unterwegs sind, so singt, lacht, schreit, liest und schreibt Bremen in mehr als 70 Sprachen. Bremer*innen erzählen die Geschichte über die vier Tiere auf ihrer Reise nach Bremen in der beliebten Fassung von Janosch neu. Eine Hommage an das Grimm’sche Märchen und ein Appell an Weltoffenheit, Zusammenhalt und Freiheit. Höre selbst!

Zum Projekt