The Roads that lead to Edinburgh

Bremen celebrates twenty years of UNESCO City of Literature Edinburgh with a poem, especially written for the occasion by Ernesto Salazar-Jiménez in his mother tongue Spanish and translated to German and English. 
 

In October there was a four day long conference in Edinburgh not only to celebrate its twentieth anniversary as UNESCO City of Literature but also to brainstorm ideas with other Cities of Literature for the upcoming decades.

Cities of Literature were invited to share their good wishes for Edinburgh in a literary way and of course Bremen joined in. Ernesto Salazar-Jiménez was asked to write a poem about the first City of Literature's development over the years. 

Ernesto Salazar-Jiménez's multilingual ability allowed him to write about Edinburgh not only in German and English but also in Spanish, his mother tongue. The result is a multifaceted listening experience illustrated with Ernesto's stroll through Bremen's city center and Schnoor district on an autumnal Sunday Morning.

So: Check out the video produced by Marvin Dreblow and Janin Rominger for the Senator für Kultur and the UNESCO City of Literature Bremen!

Zum Schutz Ihrer Persönlichkeitssphäre ist die Verknüpfung mit dem Video-Streaming-Dienst deaktiviert. Per Klick aktivieren Sie die Verknüpfung. Wenn Sie das Video laden, akzeptieren damit Sie die Datenschutzrichtlinien des Video-Streaming-Dienstes. Weitere Informationen zu den Datenschutzrichtlinien des Video-Streaming-Dienstes finden Sie hier: Google - Privacy & Terms

The Roads that lead to Edinburgh

die Stadt wuchs über ihre Buchhandlungen und Bibliotheken hinaus
über ihre Schreibtische mit Lampen
über ihre Laptops, die bis zum Morgengrauen laufen
in Gesellschaft erschöpfter Bleistifte
zwischen Notizbüchern und Zeichensetzungsregeln
die Stadt wuchs über die Postkarten hinaus
von „Guten Morgen“ und „Grüße von Auld Reekie

die Stadt wuchs und öffnete die Wege der Buchstaben und Wörter
und öffnete ihre Arme und sang laut
entlang der Feld- und Steinwege „Auld Lang Syne
wie die Quellen vorsichtiger Flüsse
wie Hochgebirgstäler und Frühlingswinde

die Stadt wuchs und rief
bis hin zu den Lesungen in den Melbourne Gardens

und die Stadt wuchs und hinterließ Spuren auf den Holztischen,
angereichert mit Akzenten und sie empfingen
ein Guten-Morgen, ein Buenos-Días, ein Hallo-Wie-geht’s-Dir, ein Bon-jour

öffnete die Türen für Geschichten über Liebe und Schmerz,
von glücklichen und zerbrochenen Zeiten, von Kriegen,
von Missverständnissen, von Menschen, die sich verstanden haben
suchte nach Geschichten von Regenbogenfantasien, von Momenten im Regen,
von Tafeln des Hungers und der Wut

die Stadt wuchs und nahm Literatur als Nachnamen an

die Mauern der Städte wurden zu Gedichten,
begannen sich auszudehnen, bildeten Zeilen aus Texten,
aus dunkler Haut, aus hellen Augen, aus rötlichem Haar, aus tätowierten Armen,
aus blauer Tinte, aus Ideen, aus Morgendämmerungen

die Stadt wuchs und verschönerte ihre mittelalterlichen Straßen
mit Gedichten von Benedetti und Lorca,
mit den schlaflosen Stunden, die in Iowa geschrieben wurden,
mit den neuen Hoffnungen, die gemeinsam für die Bremer Stadtmusikanten entstehen würden
die Stadt wuchs und ihre Wege der unendlichen Anthologien öffneten sich der Welt
die Stadt wuchs und alle Straßen, die nach Edinburgh führen
setzten ein Beispiel
meine besten Grüße Auld Reekie!

 

The Roads that lead to Edinburgh

la ciudad creció más allá de sus librerías, sus bibliotecas
sus escritorios con lámparas
sus portátiles encendidos hasta el amanecer
en compañía de lápices exhaustos
entre cuadernos y reglas de puntuación
la ciudad creció más allá de las postales
de "buenos días" y "saludos desde Auld Reekie"

la ciudad creció
y abrió los caminos de las letras y las palabras
y abrió sus brazos, cantando fuerte
por los caminos de tierra y piedra “Auld Lang Syne
como las fuentes de ríos cautelosos
como valles de alta montaña y vientos de primaveras

la ciudad creció y dio aviso
hasta llegar a las lecturas en jardines de Melbourne

y la ciudad creció y dejó huellas en las mesas de madera,
enriquecida de los acentos, recibiendo
un buenos-días, un guten-Morgen, un hola-cómo-estás, un bonjour

abrió las puertas para las historias de amor y dolor,
de tiempos felices y rotos, de guerras,
de malentendidos, de gente que se entendía
buscó historias de arcoíris fantasías, de momentos bajo la lluvia,
de mesas de hambre y rabia

la ciudad creció y tomó Literatura por apellido

los muros de las ciudades eran poesías,
comenzaron a expandirse
formaban líneas de textos,
de pieles oscuras, de ojos claros, de pelos rojizos, de brazos tatuados,
de tintas azules, de ideas, de amaneceres

la ciudad creció y embelleció sus calles de historia medieval
con poemas de Benedetti y Lorca,
con las horas en desvelo que se escribieron en Iowa,
con las nuevas ilusiones que saldrían juntos a Los Músicos de Bremen

la ciudad creció y sus rutas de antologías infinitas se abrieron al mundo
la ciudad creció y all the roads that lead to Edinburgh
dieron un buen ejemplo
mis mejores saludos Auld Reekie!

The Roads that lead to Edinburgh

The city grew beyond its bookstores, its libraries
Its desks with lamps
Its laptops on until dawn
In the company of exhausted pencils
Among notebooks and punctuation rules
The city grew beyond the postcards
Of "good morning" and "greetings from Auld Reekie"

The city grew
And opened the paths of letters and words
And opened its arms, singing loudly
Along the dirt and stone paths “Auld Lang Syne”
Like the sources of cautious rivers
Like high mountain valleys and spring winds

The city grew and called
Until one reached the readings in Melbourne gardens

And the city grew and left traces on the wooden tables,
Enriched by accents, receiving
A good-morning, a guten-Morgen, a hello-how-are-you, a bonjour

It opened the doors to love stories and pain,
Of happy and broken times, of wars,
Of misunderstandings, of people who understood each other
Searched for stories of rainbow fantasies, of moments under the rain,
Of tables of hunger and rage

The city grew and took Literature as its last name

The walls of the cities were poems, they began to expand
They formed lines of texts,
Of dark skin, of light eyes, of reddish hair, of tattooed arms,
Of blue ink, of ideas, of dawns

The city grew and embellished its streets of medieval history
With poems by Benedetti and Lorca,
With the sleepless hours that were written in Iowa,
With the new illusions that would come out together with The Town Musicians of Bremen

The city grew and its routes of infinite anthologies opened to the world

The city grew and all the roads that lead to Edinburgh
Set an example
My best Greetings Auld Reekie!

More about the UNESCO City of Literature Edinburgh

Mehr lesen:

Bremer Literaturpreis 2025

Ganz frisch bekanntgegeben: Wilhelm Bartsch erhält im Januar den Bremer Literaturpreis 2025 für seinen im Wallstein Verlag erschienenen Gedichtband "Hohe See und niemands Land". Den Förderpreis zum Bremer Literaturpreis 2025 erhält Stefanie Sargnagel für ihren Roman "Iowa – Ein Ausflug nach Amerika" (Rowohlt 2023).