Ich suche nach Worten, die uns zusammenhalten
denn wir erzählen eine Geschichte
ein Faden aus Zeit und Raum gesponnen
aus Worten und Gedanken gesponnen,
aber Worte können so schwer sein
Worte können wie Steine sein
Mit Worten bauen wir Wege
pflastern die Unebenen
sichern die Rutschstellen
strecken uns über Flüsse und Schluchten
bauen Brücken mit Steinen
sowie mit Worten
suchen wir den Weg zueinander
In Worten bauen wir Zufluchten
bauen wir Dächer und Wände
in denen wir schlafen und träumen
und unsere Kinder großziehen
Aus Worten bauen wir die Welt
Worte halten die Welt zusammen
Steine halten die Welt
Worte halten
Steine halten
Worte fallen
Steine fallen
fallen
vom Himmel
от небето
падат
камъните падат
думите падат
думите, които трябваше да ни държат
Камъните падат, падат в реката
вълни се удрят в брега
на дъното лежи камъка
като хвърлена дума
и тежи
Камъните падат върху камъни
блъска се, разбиват се, трошат се
късове летят във всички посоки
купища камъни
купища думи
купища омраза и неразбиране
се трупат по улиците
Steine fallen vom Himmel
Steine fallen in die Weser
und schlagen Kreise
und schlagen Wellen
das Wasser nimmt auf
der Grund gibt nach
hier liegen die Steine
schwer, in sich ruhend
denn...
Jedes gesagte Wort – ein geworfener Stein.
Всяка казана дума – хвърлен камък.
Със същите тези думи
разказваме историята си,
изплетена от нишката на времето,
история, която ни събира, която ни държи
но...
Steine fallen auf Steine
es prallt, kracht, schmettert
in allen Richtungen Splitter eines Kampfes
und Steinberge, Wortberge, Hassberge
türmen sich auf den Straßen
Worte fallen auf Menschen върху хора
Steine fallen auf Menschen върху хора
Steine fallen auf uns върху нас
Steine fallen auf unsere Rücken,
denn wir sind geduckt,
errichten die tägliche Arbeit,
suchen den richtigen Weg,
zählen die Münzen im Portemonnaie
oder schauen in unsere Bücher
lernen zu schreiben und lesen
mit neuen Worten
Steine fallen auf unsere Rücken
und brechen den Halt unserer Welt,
denn Körper sind unser Pfand
in einem neunen Leben,
aber schwach sind gebaut
die menschlichen Knochen,
die Brust und der Schädel
Падат върху гърбовете ни ,
а ние сме наведени
вършим всекидневната си работа,
търсим правилни път,
броим стотинките във портмонето
или четем книгите,
учим се да четем и пишем
с нови думи
Камъни падат върху гърбовете ни
и пречупват опората на света ни,
защото телата са само на заем
в този нов живот,
но слабо са устроени
човешките кости,
гърдите и черепа
knacken, ächzen, platzen
und spritzen in weitem Bogen
über den Weg, den wir bauen wollten
Думите са като камъни,
строим мостове над реки и пропъсти
за да достигаме един до друг
Строим убежища, покриви, стени,
строим домове, в които спим и сънуваме
и отглеждаме децата си
Wer hat jemals gedacht, dass Worte ungefährlich sind?
Кой някога си е помислил, че думите за безобидни?
Какво да правим с мечтите, които донесохме в куфари и торби?
Und wohin mit den Trümmern unserer Träume?
Хора падат като камъни
от умора след работа,
от ужас, когато усетят,
че омразата е хвърлена към тях,
падат в безсъзнание, когато разбарат,
че нищо не могат да променят
Думите са като камъни,
търкалят се един след друг като лавина,
премазват ежедневието
и може би трябва да бягаме?
Sollen wir fliehen?
Menschen fallen wie Steine
in Schockstarre, wenn sie merken,
dass der Hass auf sie geworfen wurde
in Ohnmacht vor der Unmöglichkeit etwas zu verändern
Steine rollen, kullern nacheinander, eine Lawine überrollt den Alltag
Worte wie Steine
In Worten bauen wir Zufluchten
in denen deine, meine, unsere Kinder schlafen,
denn gemeinsam bauen wir die Welt
in der wir atmen und träumen
За нея търся най-добрите думи,
от тях строим пътища,
заглаждаме неравностите,
за да продължим
Donka Dimova
ist 1986 in Burgas, Bulgarien geboren. Die Poesie begeistert und beschäftigt sie seit ihrem frühen Schulalter. Sie veröffentlicht in Sammelbänden, Zeitschriften und Anthologien. Sie studierte Politikwissenschaft und Europäische Studien in Bremen und Hannover und arbeitet seitdem mit Menschen in schwierigen Lebenslagen. Im Jahr 2014 kam ihr erster Poesieband Übersetzung des Alltags in Bulgarien heraus. Seit 2016 leitet und begleitet sie künstlerisch-pädagogische Projekte für Kinder und Jugendliche nach dem eigenen Konzept Spiele mit Sprache. Sie übersetzt Poesie auf Deutsch und Bulgarisch.