Lesezeichen: Donka Dimova

Steine sind zu einem Turm aufgestapelt.
© Rike Oehlerking

Worte wie Steine
von Donka Dimova

Ich suche nach Worten, die uns zusammenhalten
denn wir erzählen eine Geschichte 
ein Faden aus Zeit und Raum gesponnen
aus Worten und Gedanken gesponnen,
aber Worte können so schwer sein
Worte können wie Steine sein
Mit Worten bauen wir Wege 
               pflastern die Unebenen
               sichern die Rutschstellen
               strecken uns über Flüsse und Schluchten
               bauen Brücken mit Steinen 
               sowie mit Worten
               suchen wir den Weg zueinander

In Worten bauen wir Zufluchten
               bauen wir Dächer und Wände
               in denen wir schlafen und träumen
               und unsere Kinder großziehen

Aus Worten bauen wir die Welt
Worte halten die Welt zusammen
Steine halten die Welt
Worte halten
Steine halten
Worte fallen
Steine fallen
fallen
vom Himmel

от небето
падат
камъните падат
думите падат 
думите, които трябваше да ни държат

Камъните падат, падат в реката
вълни се удрят в брега
на дъното лежи камъка
като хвърлена дума
и тежи

Камъните падат върху камъни
блъска се, разбиват се, трошат се
късове летят във всички посоки
купища камъни
купища думи
купища омраза и неразбиране
се трупат по улиците

 

Steine fallen vom Himmel
Steine fallen in die Weser 
und schlagen Kreise
und schlagen Wellen
das Wasser nimmt auf
der Grund gibt nach
hier liegen die Steine 
schwer, in sich ruhend
denn...

Jedes gesagte Wort – ein geworfener Stein.
Всяка казана дума – хвърлен камък.

Със същите тези думи
разказваме историята си,
изплетена от нишката на времето,
история, която ни събира, която ни държи
но...

Steine fallen auf Steine
es prallt, kracht, schmettert
in allen Richtungen Splitter eines Kampfes
und Steinberge, Wortberge, Hassberge 
türmen sich auf den Straßen

Worte fallen auf Menschen         върху хора
Steine fallen auf Menschen         върху хора
Steine fallen auf uns                     върху нас

Steine fallen auf unsere Rücken,
denn wir sind geduckt,
errichten die tägliche Arbeit,
suchen den richtigen Weg,
zählen die Münzen im Portemonnaie
oder schauen in unsere Bücher
lernen zu schreiben und lesen
mit neuen Worten

Steine fallen auf unsere Rücken
und brechen den Halt unserer Welt,
denn Körper sind unser Pfand
in einem neunen Leben,
aber schwach sind gebaut
die menschlichen Knochen,
die Brust und der Schädel

Падат върху гърбовете ни ,
а ние сме наведени
вършим всекидневната си работа,
търсим правилни път,
броим стотинките във портмонето
или четем книгите,
учим се да четем и пишем
с нови думи

Камъни падат върху гърбовете ни
и пречупват опората на света ни,
защото телата са само на заем
в този нов живот,
но слабо са устроени
човешките кости,
гърдите и черепа

knacken, ächzen, platzen
und spritzen in weitem Bogen 
über den Weg, den wir bauen wollten

Думите са като камъни,
строим мостове над реки и пропъсти
за да достигаме един до друг

Строим убежища, покриви, стени,
строим домове, в които спим и сънуваме
и отглеждаме децата си

Wer hat jemals gedacht, dass Worte ungefährlich sind?
Кой някога си е помислил, че думите за безобидни?

Какво да правим с мечтите, които донесохме в куфари и торби?
Und wohin mit den Trümmern unserer Träume?

Хора падат като камъни
от умора след работа,
от ужас, когато усетят, 
че омразата е хвърлена към тях,
падат в безсъзнание, когато разбарат, 
че нищо не могат да променят

Думите са като камъни,
търкалят се един след друг като лавина,
премазват ежедневието
и може би трябва да бягаме?
Sollen wir fliehen?

Menschen fallen wie Steine
               in Schockstarre, wenn sie merken,
               dass der Hass auf sie geworfen wurde
               in Ohnmacht vor der Unmöglichkeit etwas zu verändern

Steine rollen, kullern nacheinander, eine Lawine überrollt den Alltag       

Worte wie Steine
In Worten bauen wir Zufluchten
in denen deine, meine, unsere Kinder schlafen, 
denn gemeinsam bauen wir die Welt
in der wir atmen und träumen

За нея търся най-добрите думи,
от тях строим пътища,
заглаждаме неравностите,
за да продължим


Donka Dimova

ist 1986 in Burgas, Bulgarien geboren. Die Poesie begeistert und beschäftigt sie seit ihrem frühen Schulalter. Sie veröffentlicht in Sammelbänden, Zeitschriften und Anthologien. Sie studierte Politikwissenschaft und Europäische Studien in Bremen und Hannover und arbeitet seitdem mit Menschen in schwierigen Lebenslagen. Im Jahr 2014 kam ihr erster Poesieband Übersetzung des Alltags in Bulgarien heraus. Seit 2016 leitet und begleitet sie künstlerisch-pädagogische Projekte für Kinder und Jugendliche nach dem eigenen Konzept Spiele mit Sprache. Sie übersetzt Poesie auf Deutsch und Bulgarisch.

Zum Autorinnenprofil

Porträt von Donka Dimova
© Julian Elbers

Weiterlesen: